¿CUÁNDO REGRESARÉ A COREA?

sábado, 29 de agosto de 2020 México



Esa es una muy buena pregunta a la cual, lamentablemente, aún no tengo respuesta concreta. La actual pandemia global ha afectado nuestros planes de reencuentro en múltiples ocasiones. En primer instancia cuando tuvimos que cancelar la visita de mi novio a México, que originalmente estaba prevista para finales de Abril o principios de Mayo. Asimismo, el plan de viajar a Corea durante el verano se vio truncado por las limitaciones y restricciones de vuelos internacionales.

That is a very good question to which, unfortunately, I still have no concrete answer. The current global pandemic has affected our reunion plans on multiple occasions. In the first instance when we had to cancel my boyfriend's visit to Mexico, which was originally scheduled for late April or early May. Also, the plan to travel to Korea during the summer was cut short by limitations and restrictions on international flights.

Debo aceptar que esto me afectó bastante, ya que tenía esperanzas de que en esta ocasión no estuviésemos separados tanto tiempo. La vez anterior esperamos por más de un año y, a día de hoy, ya tenemos más de 8 meses sin vernos en persona. Esta incertidumbre de no saber cuándo será el día en que nos volvamos a ver es la mayor desventaja de una relación a larga distancia.

I must admit that this affected me quite a bit, as I was hopeful that this time we would not be apart for that long. Last time we waited for more than a year and, to this day, we already have more than 8 months without seeing each other in person. This uncertainty of not knowing when the day will be when we will see each other again is the biggest disadvantage of a long distance relationship.

Afortunadamente, Corea del Sur no cerró sus fronteras a turistas mexicanos, es decir, es posible entrar al país sin necesidad de tramitar un permiso o visado y podemos quedarnos por un máximo de 90 días. Sin embargo, una de sus medidas preventivas es la CUARENTENA OBLIGATORIA DE 14 DÍAS para todas las personas que ingresen a la península coreana. En el caso de extranjeros, dicha cuarentena normalmente se lleva a cabo en instalaciones designadas por el gobierno coreano. ¡La cual tiene un costo de 2,100,000 wones! Que son casi 39,000 pesos mexicanos. A pesar de que mi novio se ofreció a pagar el costo de la cuarentena, rechacé firmemente su oferta, al ser una suma bastante considerable de dinero, que a mi parecer era mejor ahorrar.

Fortunately, South Korea did not close its borders to Mexican tourists, that is, it is possible to enter the country without having to process a permit or visa and we can stay for a maximum of 90 days. However, one of its preventive measures is the MANDATORY 14 DAY QUARANTINE for all people entering the Korean peninsula. In the case of foreigners, such quarantine is normally carried out in facilities designated by the Korean government. Which has a cost of 2,100,000 won! Which is almost $1,800 USD. Despite the fact that my boyfriend offered to pay the cost of the quarantine, I firmly rejected his offer, being a quite considerable sum of money, which in my opinion it was better to save.


A razón de esto comenzamos a buscar más opciones para poder vernos de nuevo y no afectar severamente nuestra economía. Para esto necesitábamos reunir documentos oficiales que incluyeran apostillas, así como traducciones del español al inglés y posteriormente al coreano. No obstante se nos presentó otro obstáculo, la mayoría de las oficinas de gobierno en México se encuentran cerradas, operando solamente en línea o, en el mejor de los casos, mediante citas. Sin embargo, pude obtener los documentos necesarios cuando abrieron de nuevo las oficinas, aunque tuve que hacer fila por más de 6 horas al aire libre y bajo el sol infernal de mi ciudad natal.

Because of this, we began to look for more options to be able to see each other again and not severely affect our economy. For this we needed to gather official documents that included apostilles, as well as translations from Spanish to English and later to Korean. However, we were presented with another obstacle, most of the government offices in Mexico are closed, operating only online or, in the best of cases, through appointments. However, I was able to obtain the necessary documents when the offices reopened, even though I had to queue for more than 6 hours outside and under the hellish sun of my hometown.

En este momento me encuentro en un momento crucial, esperando un paquete en el correo que contiene la documentación necesaria para poder continuar con nuestro proceso y finalmente comprar los boletos para mi regreso a Corea. Intentaré no pensar mucho en ello y enfocarme en otras cosas para que la espera no me parezca tan larga. La paciencia ha sido una constante durante toda nuestra relación, por lo que creo que hemos sabido sobrellevar muy bien nuestra situación a pesar de extrañarnos mutuamente día con día.

At this moment I am at a crucial moment, waiting for a package in the mail that contains the necessary documentation to be able to continue with our process and finally buy the tickets for my return to Korea. I will try not to think about it too much and focus on other things so that the wait does not seem so long. Patience has been a constant throughout our relationship, so I think we have managed to cope very well with our situation despite missing each other day by day.

Extraño muchos nuestros momentos juntos.
I miss our moments together a lot.

Publicar un comentario